浜:bāng 解释:小河沟(多用于地名) :张华~。沙家~。
浜 #bāng【释义】小河沟:河浜。===================关于这个字的更多的信息=================浜 妓女的别称 官妓既革,土娼潜出,如私窠子半开门之属。…遂相沿苏妓为苏浜,土娼为扬浜。――清·李斗《扬州画舫录》浜bǎng〈名〉小河>河~。浜bāng 1.小河沟。 2.用于地名。 3.妓女的别称。
日语里面「浜」字为什么在翻译成中文时变成了「滨」了呢?
【下面假设文字学的知识我们一点都不懂】如果这个字是训读,那么看一看这个训读是什么意思大多就能判断出来了比如「渋谷(しぶや)」,觉得「渋」长得像“涉”。查字典「渋(しぶ)い」涩味的,所以可以判断出是“涩谷”而非“涉谷”了(假如我们还知道日语中有读作「わたる」的「渉」,那结果就更显而易见了)又如「新潟(にいがた)」,觉得「潟」像“泻”的繁体。查字典「潟(かた)」浅滩、咸水湖,和“泻”的意思不挨着;再查中文字典“潟”是盐碱地,所以可以判断出是“新潟”而非“新泻”了(然而中文里“潟湖”一词也经常错写成“泻湖”)如果这个字是音读,那么需要借助一点音韵学的知识了比如「芸术(げいじゅつ)」,一看就觉得「芸」就是“艺”。没错,“芸”结尾是-n,对应日语也该是「ん」,但是这里却没有,说明「芸术」确实是“艺术”又如「撮影(さつえい)」,一看就觉得「撮」就是“摄”。但是一查,“摄”古代是-p的入声字(对应现代日语的「う」结尾),“撮”是-t的入声字(对应日语的「つ/ち」结尾)。那么结果「撮影」就是对应“撮影”(cuō yǐng),不是“摄影”!!!(假如我们还知道日语中有读作「しょう」的「摂」,那结果就也显而易见了)【为什么-p韵尾入声日语是「う」,请看日语中「合」「塔」「业」「十」「级」「习」等入声字,其音读为何没有尾音而是发成长音? - 语言】对于多音字也可以如此:「长门(ながと)」:「长(なが)い」=长(cháng)「朝仓(あさくら)」:「あさ」=早晨=朝(zhāo)最后说「浜」,通过「はま」的意思我们可以判断出来它是水边之义的“滨”而非河沟之义的“浜”如果它是音读的,通常都读「ひん」,「ん」对应-n,即bīn“滨”;万一读成「ひょう/ほう」了(我猜只会用于转写中国地名,而且日本人也不知道该这么念),我们就知道这个「う」对应的是-ng,即bāng“浜”。
建国后中国对汉字进行了简化,其中海滨的“滨”这个字的简化步骤是这样:
简化宾客的“宾”,把宝盖头下面复杂的部分换成了简单的声旁“兵”变成“宾”。
“滨”是一个形声字,左边是形旁“氵”,右边是声旁“宾”,所以既然“宾”简化成了“宾”,所以相应的“滨”也就变成了“滨”。
再来看日本那边,二战结束后不久他们就对汉字进行了简化。在简化“滨”字的时候日本是直接用“兵”字代替了原来的复杂声旁“宾”。这是因为虽然他们很早就引进了汉字记录他们的语言,但并不是说所有中国汉语当中使用的汉字都被他们引进了,例如“沙家浜”的“浜”这个字因为使用频率不高他们就没有引进,所以他们在简化“滨”字的时候没有避开“浜”这个字的形状,于是就造成了日语中的“浜”字碰巧和汉语中“沙家浜”的“浜”字写成一个样子了,记住这只是碰巧而已,对日本人来讲“浜”这个字在他们的语言当中是作为“滨”的简化字而存在的。
与此相似的还有“艺”这个字,中国是用简单声旁“乙”代替了原来草字头下复杂的部分,而日本人是掐去中间只留两头,把这个字简化成了“芸”,碰巧又和中国“芸豆”的“芸”字写成了一个样子,但对日本人来讲“芸”这个字是“艺术”的“艺”简化字。
发表评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。