当前位置:首页 > 儿童教育 > 正文

日语里的“浜”字为什么翻译成汉语老是要改成“滨”字呢?

日语的“浜”字的起源实际上是汉语古代的“滨”字的含义,读成bīn,对应我们的简化汉字,应该是“滨”。意思是水边,或近水的地方:海~。湖~。而汉语简化字的“浜”,已经很少读成“滨”的读音了,而读成bāng。意思是小河沟,比如:沙家~。其实,日语里的长浜、横浜,更接近于这个意思,应该翻译成“浜”,只是“滨”字更大气,字音更好听。“浜崎步”翻成“滨崎步”也是这个道理。

汉语中的“浜”,有另一个读音,念bīn,现不再使用,只所以“浜”念:bīn,因为是日语“滨”字的简化字。浜,取自“滨”字右下部。

如何在一年级课堂教学中培养学生的学习兴趣

日语里的“浜”字为什么翻译成汉语老是要改成“滨”字呢?

如何提高小学一年级学生学习兴趣

相关文章:

大家觉得51talk,沪江网校,掌门一对一,那个机构的课程顾问更值得做?谢谢!

用英语简述一个你感兴趣的国家(带汉语翻译)

“浅谈如何培养小学生学习英语的兴趣”翻译成英语

日本小学的假期又是怎么样安排的

问题:日语中渚、辺り、浜三者的区别在哪?

如何给儿童做日语启蒙?

有人说学前学的太多了,只是拔苗助长,你们怎么认为?

浜 怎么解释?

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。