当前位置:首页 > 儿童教育 > 正文

鼠疫哪个译本好? 一九八四哪个译本好?

鼠疫哪个译本好?

鼠疫的译本里,个人认为译林出版社出版的郭宏安的译本比较好。译林出版社的不错啊,译者有着扎实的译作功底,况且都有哲学背景,因为加缪本身就是一个哲学家。

本书是法国哲学家、文学家加缪诺贝尔文学奖作品。为我们讲述了以里厄医生为代表的奥兰人,面对突如其来的瘟疫和死亡的威胁,从最初的怀疑、惊惶不安,到最终的携手抗疫、直面灾难,最终赢得胜利的故事。 一座被鼠疫攻陷的城,一群处于绝望中人自我救赎。展现出困境中的人们奋力拼搏的精神和他们对正义的追求。警醒我们每一个人,在一个非我所愿的危机时刻,唯一正确的是选择与善良和诚挚同行。

一九八四哪个译本好?

奥威尔写的《1984》董乐山翻译的比较好一点。文字比较犀利,可读性很高。   基本介绍:   《一九八四》(Nineteen Eighty-Four)是英国左翼作家乔治·奥威尔于1949年出版的政治小说。小说刻画了一个令人感到窒息和恐怖的,以追逐权力为最终目标的假想的极权主义社会。这部小说与英国作家赫胥黎著作的《美丽新世界》,以及俄国作家扎米亚京著作的《我们》并称反乌托邦的三部代表作。这部小说至今已经被翻译成62种语言,全球销量超过3000万册,是20世纪影响力最大的英语小说之一。

红与黑哪个译本好?

罗玉君版的《红与黑》译本比较好,因为他的翻译比较准确,句子比较通顺。

惠特曼哪个译本好?

由人民文学出版社出版,楚图南翻译的《草叶集选》是较好的译本。

本书作品创作于1855年—1892年。1855年时的瓦尔特·惠特曼(1819—1892)还是个名不见经传的小人物,但他自费印行的一本诗集,却使他一夜成为颂扬与批评的焦点。诗集崭新的内容和“古怪”形式将当时的美国诗坛搅得沸沸扬扬。一些保守派人士对该书及作者竭力诋毁和非难,一位文坛泰斗竟将作者的赠本投入熊熊燃烧的壁炉之中,以示不屑。但时光却给惠特曼以肯定,他是当之无愧的美国现代诗歌之父。

惠特曼的一生颇为坎坷,从事过各种各样的职业:排字工人、小学教师、新闻工作者、地方报纸编辑、木工、泥水匠。他在与形形色色的平民共事和交往中形成了真正的平等意识和民主意识。南北战争期间,惠特曼成为坚定的废奴主义者。他的诗歌创作总体上都表现出鲜明的民主色彩和乐观精神。他将自己的诗集命名为《草叶集》,以“草叶”的意象表达自己景仰平凡的民众,赞扬他们坚忍顽强的精神。惠特曼创造了独具一格的自由体诗,这种风格的诗以民主的内容、革新的形式极大地影响了美国乃至世界诗坛。

由人民文学出版社出版,楚图南翻译的《草叶集选》是较好的译本。

哈姆雷特哪个译本好?

朱生豪的译本好。

对《哈姆雷特》来说,朱生豪、卞之琳和方平的译本都是较权威和上乘的,三者各有出彩处但也不乏小瑕疵,将三者对比参照着读,更能吸收各译本的精髓。

其中,朱生豪的译本无疑是最忠实精准的,经典就是经典,很多其他译本都是基于其翻译而成。不过,因翻译年代较早,缺乏参考资料而整体显得朴素直接。

面纱哪个译本好?

于大卫译本好 江西人民出版社

《面纱》是英国作家威廉·萨默塞特·毛姆创作的一部长篇小说,首次出版于1925年。

小说的故事发生在香港和一个叫“湄潭府”的地方。女主人公凯蒂·费恩因为和香港助理布政司查理通奸,被丈夫瓦尔特(细菌学家)发现后胁迫她去了霍乱横行的湄潭府,最终瓦尔特不幸染病死去,凯蒂回到香港,重投查理怀抱后羞愧不已,最终回到英国和父亲和解,并和父亲同往巴哈马群岛生活。

逃离哪个译本好?

我最近在读李文俊翻译的,感觉挺不错的。

内容简介:出版于2004年的短篇小说集《逃离》由8个短篇小说组成,《逃离》、《机缘》、《匆匆》、《沉寂》、《激情》、《侵犯》、《播弄》、《法力》从不同角度,讲述了一群女人的“逃离”经历。

作者简介:艾丽斯·芒罗又译爱丽丝·门罗(Alice Munro)本名为艾丽丝·安·莱德洛(Alice Ann Laidlaw),1931年出生于加拿大安大略省,当代短篇小说大师。门罗一生创作了11部短篇小说集和1部类似故事集的长篇小说。代表作《逃离》2004年出版,夺得当年加拿大吉勒文学奖,并入选《纽约时报》年度图书。2009年5月,荣获第3届布克国际文学奖。2013年获得诺贝尔文学奖。

通论哪个译本好?

你说的是孙正聿的《哲学通论》吧?个人认为还是很值得一看的,无论是初学者还是学者,这是一部专著性的教材,虽然更强调教材而非专著。

该书不灌输教条,对各种观点评价得比较中肯,引起你自己的独立思考,比较适合将人引入哲学的殿堂。孙正聿文笔也很好~但是,他根本上还是在马克思的立场上,也大量引用了黑格尔,这个是要注意的。还有,本书对现代哲学的介绍也不太多。版本太多了,辽宁那个墨绿皮的最好了~复旦那个红皮的删减了一些。《孙正聿哲学文集》8、9卷是《哲学通论》,和辽宁那个一样,但吉林人民出版社的质量不敢恭维

刀锋哪个译本好?

毛姆的《刀锋》也是我最近刚刚看完的作品,写的很有哲理,我读的是南海出版社出版的,刘勇军老师翻译的。

这个版本的《刀锋》读起来一点也不生涩,而且加入了很多中国人特有的白话文,很好理解,读起来很舒服。而且,这应该是所有版本里唯一没有删减的版本了,个人觉得南海出版社的这个版本的《刀锋》在我看来是最好的版本,希望对你能有所帮助!

复活哪个译本好?

《复活》作为托尔斯泰的三大名著之一,国内的中文译本最受欢迎的是汝龙译本和草婴译本。草婴译本的语言,读起来相对来说更加流畅。汝龙的译本的语言则欧化一些,更有外国文学的味道。高中语文读本里收录的就是汝龙先生的译本,我认为,《复活》的中文译本,属汝龙的译本最好。