鼠疫哪个译本好?
鼠疫的译本里,个人认为译林出版社出版的郭宏安的译本比较好。译林出版社的不错啊,译者有着扎实的译作功底,况且都有哲学背景,因为加缪本身就是一个哲学家。
本书是法国哲学家、文学家加缪诺贝尔文学奖作品。为我们讲述了以里厄医生为代表的奥兰人,面对突如其来的瘟疫和死亡的威胁,从最初的怀疑、惊惶不安,到最终的携手抗疫、直面灾难,最终赢得胜利的故事。 一座被鼠疫攻陷的城,一群处于绝望中人自我救赎。展现出困境中的人们奋力拼搏的精神和他们对正义的追求。警醒我们每一个人,在一个非我所愿的危机时刻,唯一正确的是选择与善良和诚挚同行。
复活哪个译本好?
《复活》作为托尔斯泰的三大名著之一,国内的中文译本最受欢迎的是汝龙译本和草婴译本。草婴译本的语言,读起来相对来说更加流畅。汝龙的译本的语言则欧化一些,更有外国文学的味道。高中语文读本里收录的就是汝龙先生的译本,我认为,《复活》的中文译本,属汝龙的译本最好。
一九八四哪个译本好?
奥威尔写的《1984》董乐山翻译的比较好一点。文字比较犀利,可读性很高。 基本介绍: 《一九八四》(Nineteen Eighty-Four)是英国左翼作家乔治·奥威尔于1949年出版的政治小说。小说刻画了一个令人感到窒息和恐怖的,以追逐权力为最终目标的假想的极权主义社会。这部小说与英国作家赫胥黎著作的《美丽新世界》,以及俄国作家扎米亚京著作的《我们》并称反乌托邦的三部代表作。这部小说至今已经被翻译成62种语言,全球销量超过3000万册,是20世纪影响力最大的英语小说之一。
红与黑哪个译本好?
罗玉君版的《红与黑》译本比较好,因为他的翻译比较准确,句子比较通顺。
哈姆雷特哪个译本好?
朱生豪的译本好。
对《哈姆雷特》来说,朱生豪、卞之琳和方平的译本都是较权威和上乘的,三者各有出彩处但也不乏小瑕疵,将三者对比参照着读,更能吸收各译本的精髓。
其中,朱生豪的译本无疑是最忠实精准的,经典就是经典,很多其他译本都是基于其翻译而成。不过,因翻译年代较早,缺乏参考资料而整体显得朴素直接。
逃离哪个译本好?
我最近在读李文俊翻译的,感觉挺不错的。
内容简介:出版于2004年的短篇小说集《逃离》由8个短篇小说组成,《逃离》、《机缘》、《匆匆》、《沉寂》、《激情》、《侵犯》、《播弄》、《法力》从不同角度,讲述了一群女人的“逃离”经历。
作者简介:艾丽斯·芒罗又译爱丽丝·门罗(Alice Munro)本名为艾丽丝·安·莱德洛(Alice Ann Laidlaw),1931年出生于加拿大安大略省,当代短篇小说大师。门罗一生创作了11部短篇小说集和1部类似故事集的长篇小说。代表作《逃离》2004年出版,夺得当年加拿大吉勒文学奖,并入选《纽约时报》年度图书。2009年5月,荣获第3届布克国际文学奖。2013年获得诺贝尔文学奖。
面纱哪个译本好?
于大卫译本好 江西人民出版社
《面纱》是英国作家威廉·萨默塞特·毛姆创作的一部长篇小说,首次出版于1925年。
小说的故事发生在香港和一个叫“湄潭府”的地方。女主人公凯蒂·费恩因为和香港助理布政司查理通奸,被丈夫瓦尔特(细菌学家)发现后胁迫她去了霍乱横行的湄潭府,最终瓦尔特不幸染病死去,凯蒂回到香港,重投查理怀抱后羞愧不已,最终回到英国和父亲和解,并和父亲同往巴哈马群岛生活。
刀锋哪个译本好?
毛姆的《刀锋》也是我最近刚刚看完的作品,写的很有哲理,我读的是南海出版社出版的,刘勇军老师翻译的。
这个版本的《刀锋》读起来一点也不生涩,而且加入了很多中国人特有的白话文,很好理解,读起来很舒服。而且,这应该是所有版本里唯一没有删减的版本了,个人觉得南海出版社的这个版本的《刀锋》在我看来是最好的版本,希望对你能有所帮助!
海上劳工哪个译本好?
世界图书出版公司,四川出版社都译的差不多。
拿破仑传哪个译本好?
埃米尔·路德维希所译的《拿破仑传》,这也是中国大陆最常见的拿破仑传记,走遍书城你大多能看到的都是这本传记。这个版本的拿破仑传对于军事并不看重,而是将主要笔墨放在了拿破仑的心路历程,里面经常出现心理描写。